Zobrazeno 7.818x

Označeno štítky: ,

Zvolené téma obsahuje celkem 18 odpovědí. This post has been viewed 7819 times Do diskuze (5 diskutujících) se naposledy zapojil uživatel  Milan Hrdlička a poslední změna proběhla 6 roky, 11 měsíci. This post has been viewed 7819 times

  • Autor
  •  Milan Hrdlička 
    Účastník

    Dobrý den,

    rád bych se zeptal, zda má někdo zkušenost se sjednáním ŽP FLEXI pro klienta z EU. Se životmím pojištěním nemám bohaté zkušenosti a zajímalo by mě, zda je možné sehnat zdravotní dotazník (popř. i jiné dokumenty, týkající se produktu Flexi) v němčině, popř. v angličtině. Podařilo se mi sehnat pouze VPP v AJ.

    Za případnou odezvu předem děkuji :-)

    0

    0
     | Odpovědět privátně
  •  Milan Hrdlička 
    Účastník

    .. Tak nezbyde nic jiného, než věnovat několik hodin překladu :-(. Každopádně děkuji za zprávu.

    0

    0
     | Odpovědět privátně
    •  TP 
      Účastník

      Jak psal pan Polický, je nezbytně nutné mít v ČR nějakou doručovací adresu. A nebo může být pojistník Čech a pojištený cizinec.

      Dále se domnívám, že angličtina je plně postačující a pokud chcete klientovi dopřát čtiva v jiném jazyce, kontaktujte danou pojišťovnu (ale pochybuji) nebo použijte Google Translator, který umí překládat i PDF soubory.

      Cizince jsem takto řešil slovenského hokejistu hrajícího v ČR extraligu. A moje doporučení je vykašlat se na Flexi.

      1

      0
       | Odpovědět privátně
    •  Anonymní uživatel

      Dobrý večer Milane,

      na Vašem místě bych kontaktoval přímo Pojišťovnu ČS, zda tyto materiály nemá již přeložené, např. u Generali Pojišťovny se mi svého času podařilo pojistné podmínky sehnat v němčině a angličtině. Často bývá problém s výpisy ze zdravotní dokumentace a s originály ošetření, pokud se klientovi stane pojistná událost v cizině, zde si musí pojištěný zajistit na vlastní náklady překlad u certifikovaného překladatele v ČR. Dejte případně vědět, jak jste pochodil.

      1

      0
       | Odpovědět privátně
      •  Jiří Polický 
        Člen

        Nemá a NEHODLÁ překládat. Veškeré cizojazyčné související LS je třeba úředně přeložit. Pokud pojištěný nemá v ČR ošetřujícího lékaře, pojišťovna netrvá na vypsání LS v hlášení pojistné události. Resp.mně se to takhle povedlo. Sice to stálo trochu úsilí, ale zafungovalo to. Pro pobavení – mj.poté, co mi bylo z PČS doporučeno, aby ošetřujícímu lékaři v zahraničí klient překládal, co je v českém formuláři hlášení pojstné události, doktor tam v onom cizím jazyce něco napsal a pak si to klient nechal přeložit … :)

        2

        0
         | Odpovědět privátně
        •  Anonymní uživatel

          Dobrý večer pane Polický,

          disponujete pro mě zajímavými informacemi, můžete být prosím konkrétní u Vaší věty “Pokud pojištěný nemá v ČR ošetřujícího lékaře, pojišťovna netrvá na vypsání LS v hlášení pojistné události” ? Chápu tedy správně, že pojišťovna nechtěla ani vypsat původní originální Lékařskou zprávu stran prvotního ošetření klienta, byť v cizím jazyce ? Nebo ji nechtěla vypsat a požadovala jen úřední překlad ? Ptám se proto, neboť jsem se doposud vždy setkal s požadavkem úředního překladu na náklady klienta a teprve poté byl tento překlad napsán do hlášení praktickým lékařem klienta právě s odkazem na přeloženou lékařskou zprávu. Možná jsem Vás ale jen nesprávně pochopil…

          1

          0
           | Odpovědět privátně
          •  Jiří Polický 
            Člen

            Úřední překlad samozřejmě na náklady klienta.. :)

            Rozlišujme dvě situace:

            1. Našinec utrpí úraz v zahraničí – prvotní LS je/jsou v cizím jazyce, poslední v češtině. LS v cizím jazyce si nechám úředně přeložit a můj obvoďák vypíše hlášení PU.

            2. Našinec bez doktora v ČR nebo cizinec (v mém případě třeba dítě s dvojím občanstvím žijící v zahraničí, tedy má i pediatra jen v zahraničí) utrpí úraz v zahraničí a tam ho i doléčí. PČS po dlouhé sérii emailů uznala, že nechat vypsat zahraničního doktora českej formulář je pitomost a nechat vypisovat nějakýho českýho doktora pro pacienta, kterýho nezná je ještě větší pitomost. Tedy jim stačí úředně přeložené všechny související LS a vypsání hlášení PU pouze klientem.

            1

            0
             | Odpovědět privátně
          •  Anonymní uživatel

            Dobrý den pane Polický,

            děkuji za vysvětlení, bod č.2 je vcelku nestandardní, ale naštěstí zvítězil zdravý selský rozum. Já zažil případ, kdy měl klient v zahraničí úraz, který si vyžadoval spoustu doplňkových vyšetření za účelem eliminace podezření na jiné komplikace, současně měl klient na svém úrazovém pojištění velmi nízké denní odškodné (tuším 50 nebo 100Kč). Po návratu jej pojišťovna vyzvala k překladu veškerých LZ, kterých nebylo málo. Po propočtu si klient spočítal, že vyplacené pojistné plnění mínus vlastní náklady za překlad LZ jsou téměř shodné a pojistné plnění nakonec nenárokoval.

            1

            0
             | Odpovědět privátně
      •  Milan Hrdlička 
        Účastník

        Dobrý den Milane,

        toto jsem učinil jako první krok, resp. kontaktoval PČS s žádostí o poskytnutí jakýchkoliv cizojazyčných dokumentů k produktu. Poslali mi právě jen ony zmíněné PP (VPP a SPP). Zaslal jsem tedy dotaz i sem, a to ze dvou důvodů. Za prvé jsem si nebyl zcela jistý, zda jedna osoba u pojistitele má veškeré dostupné info a za druhé už mohl mít zde kdosi jiný podobný případ s tím, že si kupř. zdravotní dotazník přeložil či nechal přeložit. S překladači textů z netu nemám zrovna dobré zkušenosti, tak používám občas spíše podpůrně. Dotazník se základními informacemi jsem již do NJ přeložil a na dvoustránkový “dotazník pojištěného” se “vrhnu” asi zítra přes noc. Až díky v.u. příspěvkům (za které všem děkuji) jsem si uvědomil, že netuším, zda má klient v ČR lékaře, a to z důvodu výpisu ze zdravotní dokumentace. Pokud bude mít jen v SRN, už vidím ten “hladký” průběh uzavírání PS :-)

        V pojišťovnictví pracuji osmnáctým rokem a uzavíral jsem doposud snad veškeré pojistné produkty, právě kromě ŽP. I tyto produkty jsem se rozhodl sjednávat především kvůli přátelům a známým, a to navíc jako alternativu úrazového pojištění, nikoliv primárně jako životní, a už zdaleka ne jako spořící produkt. A tak jsem uzavřel pár Benefitů od Generali (dnes již tato úrazovka sjednat nelze /pouze Benefit EXTRA/), pár RŽPD (UNIQA) a pár FLEXIn od PČS. Pokud by měl někdo tip na dobrou “úrazovku”, budu rád :-)

        Hezký zbytek víkendu všem..

        1

        0
         | Odpovědět privátně
        •  Anonymní uživatel

          Dobrý den Milane,

          netuším, jaký má Váš klient zdravotní stav, ale pokud je v rámci možností v pořádku a Pojišťovna ČS bude z nějakého důvodu požadovat výpis ze zdravotní karty, tak bych doporučoval přenechat překlad lékařské zprávy profesionálnímu překladateli se specializací na lékařskou terminologii. Stačí zadat na Googlu pár slovních spojení a naleznete nemálo překladatelů, pro které je to denní chleba. Otázkou je, zda je klient ochoten si za překlad zaplatit, to už je ale Váš & klientův šálek kávy…z vlastní zkušenosti vím, že jedna normostrana odborného lékařského textu z němčiny do češtiny stála klienta cca do 300,-Kč (včetně razítka překladatele s certifikací k těmto překladům).

          Dobrý tip na úrazovky se tu už mnohokráte probíral, opět z vlastní zkušenosti mohu potvrdit dlouhodobě vynikající přístup Allianz Pojišťovny (Rytmus & PROŽivot) a Kooperativy (Perspektiva 7BN), další dobrou volbou je UNIQA RŽP-D a Generali Dolce Vita. Dobrým tipem mám na mysli rozsah krytí a přístup k likvidaci a následnému pojistnému plnění.

          1

          0
           | Odpovědět privátně
Reklama

Pro reakci na toto téma se musíte přihlásit.

Partneři


Chcete zde mít své logo?

nebo

Příhlásit se jménem a heslem

nebo    

Nepamatujete si své heslo?

nebo

Create Account